民数记
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
וְאֵת
שֵׁם
אַהֲרֹן
תִּכְתֹּב
עַל-מַטֵּה
לֵוִי
(原文17:18)并要将亚伦的名字写在利未的杖上,
כִּי
מַטֶּה
אֶחָד
לְרֹאשׁ
בֵּית
אֲבוֹתָם׃
因为各族长必有一根杖。
[恢复本]
并要将亚伦的名字写在利未的杖上,因为各宗族的族长必有一根杖。
[RCV]
And you shall write Aaron's name upon the rod of Levi, for there shall be one rod for the head of each of their fathers' houses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֶת
不必翻译
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
תִּכְתֹּב
03789
动词,Qal 未完成式 2 单阳
כָּתַב
写
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
לֵוִי
03878
专有名词,人名、支派名
לֵוִי
利未
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַטֶּה
04294
名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְרֹאשׁ
07218
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文