民数记
«
第十八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 1 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-אַהֲרֹן
耶和华对亚伦说:
אַתָּה
וּבָנֶיךָ
וּבֵית-אָבִיךָ
אִתָּךְ
“你和你的儿子并与你一起的你父家(的人),
תִּשְׂאוּ
אֶת-עֲוֹן
הַמִּקְדָּשׁ
要担当与圣所相关的罪孽;
וְאַתָּה
וּבָנֶיךָ
אִתָּךְ
תִּשְׂאוּ
אֶת-עֲוֹן
כְּהֻנַּתְכֶם׃
你和与你一起的你的儿子要担当你们做祭司职任相关的罪孽,
[恢复本]
耶和华对亚伦说,你和你的儿子,并你宗族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子,也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
[RCV]
Then Jehovah said to Aaron, You and your sons and your father's household with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
וּבָנֶיךָ
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבֵית
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אִתָּךְ
00854
אִתְּךָ
的停顿型,介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
תִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
הַמִּקְדָּשׁ
04720
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
וּבָנֶיךָ
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אִתָּךְ
00854
אִתְּךָ
的停顿型,介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
תִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
כְּהֻנַּתְכֶם
03550
名词,单阴 + 2 复阳词尾
כְּהֻנָּה
祭司的职分
כְּהֻנָּה
的附属形是
כְּהֻנַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
←
«
第 1 节
»
→
回首页