民数记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 21 节
»
וְלִבְנֵי
לֵוִי
הִנֵּה
נָתַתִּי
כָּל-מַעֲשֵׂר
בְּיִשְׂרָאֵל
至于利未人,凡以色列中出产的十分之一
לְנַחֲלָה
חֵלֶף
עֲבֹדָתָם
我已赐给他们为业,…所以酬报他们的服事。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֵם
עֹבְדִים
אֶת-עֲבֹדַת
אֹהֶל
מוֹעֵד׃
因他们所办的是会幕的事,
[恢复本]
凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业,为他们所办理的事,就是会幕的事,酬报他们。
[RCV]
And to the children of Levi I have now given every tithe in Israel for an inheritance in return for their service which they carry out, the service of the Tent of Meeting.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלִבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי
03878
专有名词,人名、支派名
לֵוִי
利未
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
使、给
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מַעֲשֵׂר
04643
名词,阳性单数
מַעֲשֵׂר
十分之一
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְנַחֲלָה
05159
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
חֵלֶף
02500
名词,阳性单数
חֵלֶף
酬谢
עֲבֹדָתָם
05656
名词,单阴 + 3 复阳词尾
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
עֲבֹדָה
的附属形为
עֲבֹדַת
;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
עֹבְדִים
05647
动词,Qal 主动分词复阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲבֹדַת
05656
名词,单阴附属形
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文