民数记
«
第十八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 2 节
»
וְגַם
אֶת-אַחֶיךָ
מַטֵּה
לֵוִי
שֵׁבֶט
אָבִיךָ
你也要把你的弟兄,利未支派,就是你祖宗支派(的人),
הַקְרֵב
אִתָּךְ
与你一起带来
וְיִלָּווּ
עָלֶיךָ
וִישָׁרְתוּךָ
使他们与你联合,服事你;
וְאַתָּה
וּבָנֶיךָ
אִתָּךְ
לִפְנֵי
אֹהֶל
הָעֵדֻת׃
你和与你一起的你的儿子们,要在法柜的帐幕前(供职)。
[恢复本]
你要带你弟兄利未支派,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,服事你;只是你和你的儿子,要一同在见证的会幕前供职。
[RCV]
And your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, bring near with you, so that they may be joined to you and minister to you, while you and your sons with you are before the Tent of the Testimony.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
אַחֶיךָ
00251
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
לֵוִי
03878
专有名词,人名、支派名
לֵוִי
利未
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
הַקְרֵב
07126
动词,Hi'fil 祈使式单阳
קָרַב
带来、呈献、靠近
אִתָּךְ
00854
אִתְּךָ
的停顿型,介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
וְיִלָּווּ
03867
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
לָוָה
Qal 借、加入;Hif‘il 出借
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וִישָׁרְתוּךָ
08334
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
וּבָנֶיךָ
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אִתָּךְ
00854
אִתְּךָ
的停顿型,介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
הָעֵדֻת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言、法柜
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文