民数记
« 第十八章 »
« 第 32 节 »
וְלֹא-תִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא
…就不致因它担罪,(…处填入下下行)
בַּהֲרִימְכֶם אֶת-חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ
你们从其中将它上选的部分举起时,
וְאֶת-קָדְשֵׁי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לֹא תְחַלְּלוּ
你们不可亵渎以色列人的圣物,
וְלֹא תָמוּתוּ׃ פ
就不至于死亡。”
[恢复本] 你们从其中将至好的举起,就不至因这物担罪。你们不可亵渎以色列人的圣物,免得死亡。
[RCV] And you shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it the best of it. But you shall not profane the holy things of the children of Israel, so that you do not die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׂאוּ 05375 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
חֵטְא 02399 名词,阳性单数 חֵטְא
בַּהֲרִימְכֶם 07311 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 רוּם 高举、抬高
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֶלְבּוֹ 02459 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֵלֶב 脂肪、最好的部分 חֵלֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַלְבּ 变化成 חֶלְבּ 加词尾。
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קָדְשֵׁי 06944 名词,复阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְחַלְּלוּ 02490 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תָמוּתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 2 复阳 מוּת 死、治死
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 32 节 »
回首页