民数记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 6 节
»
וַאֲנִי
הִנֵּה
לָקַחְתִּי
אֶת-אֲחֵיכֶם
הַלְוִיִּם
我,看哪,已…拣选你们的弟兄利未人,(…处填入下行)
מִתּוֹךְ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
从以色列人中
לָכֶם
מַתָּנָה
נְתֻנִים
לַיהוָה
分给你们为赏赐,归耶和华,
לַעֲבֹד
אֶת-עֲבֹדַת
אֹהֶל
מוֹעֵד׃
为要办理会幕的事务。
[恢复本]
我已将你们的弟兄利未人从以色列人中选取出来,当作礼物给你们,归与耶和华,为要办理会幕的事。
[RCV]
And I Myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, given to Jehovah, to do the service of the Tent of Meeting.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
לָקַחְתִּי
03947
动词,Qal 完成式 1 单
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
אֲחֵיכֶם
00251
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַתָּנָה
04979
名词,阴性单数
מַתָּנָה
礼物
נְתֻנִים
05414
动词,Qal 被动分词复阳
נָתַן
给、摆、放
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לַעֲבֹד
05647
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
עֲבֹדַת
05656
名词,单阴附属形
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
会幕
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文