民数记
« 第十八章 »
« 第 6 节 »
וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת-אֲחֵיכֶם הַלְוִיִּם
我,看哪,已…拣选你们的弟兄利未人,(…处填入下行)
מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
从以色列人中
לָכֶם מַתָּנָה נְתֻנִים לַיהוָה
分给你们为赏赐,归耶和华,
לַעֲבֹד אֶת-עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד׃
为要办理会幕的事务。
[恢复本] 我已将你们的弟兄利未人从以色列人中选取出来,当作礼物给你们,归与耶和华,为要办理会幕的事。
[RCV] And I Myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, given to Jehovah, to do the service of the Tent of Meeting.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
לָקַחְתִּי 03947 动词,Qal 完成式 1 单 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
אֲחֵיכֶם 00251 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַתָּנָה 04979 名词,阴性单数 מַתָּנָה 礼物
נְתֻנִים 05414 动词,Qal 被动分词复阳 נָתַן 给、摆、放
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לַעֲבֹד 05647 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
עֲבֹדַת 05656 名词,单阴附属形 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 会幕
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
 « 第 6 节 » 
回经文