民数记
« 第十八章 »
« 第 30 节 »
וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בַּהֲרִימְכֶם אֶת-חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ
所以你要对他们说,你们从其中将至好的举起时,
וְנֶחְשַׁב לַלְוִיִּם כִּתְבוּאַת גֹּרֶן וְכִתְבוּאַת יָקֶב׃
它就被算为利未人场上的粮,又如酒榨的酒。
[恢复本] 所以你要对利未人说,你们从其中将至好的举起,这就算为你们禾场上的出产,又如酒醡的出产。
[RCV] Therefore you shall say to them, When you heave from it the best of it, then it shall be reckoned to the Levites as though it were the produce of the threshing floor and the produce of the wine press.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
בַּהֲרִימְכֶם 07311 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 רוּם 高举、抬高
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֶלְבּוֹ 02459 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֵלֶב 脂肪、最好的部分 חֵלֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַלְבּ 变化成 חֶלְבּ 加词尾。
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
וְנֶחְשַׁב 02803 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 חָשַׁב 视为、思想、计划、数算
לַלְוִיִּם 03881 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
כִּתְבוּאַת 08393 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 תְּבוּאָה 出产、生产、岁入、税收
גֹּרֶן 01637 名词,阳性单数 גֹּרֶן 谷场、禾场
וְכִתְבוּאַת 08393 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 תְּבוּאָה 出产、生产、岁入、税收
יָקֶב 03342 יֶקֶב 的停顿型,名词,阳性单数 יֶקֶב 压酒池
 « 第 30 节 » 
回经文