民数记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 22 节
»
וְלֹא-יִקְרְבוּ
עוֹד
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
从今以后,以色列人不可挨近
אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד
לָשֵׂאת
חֵטְא
לָמוּת׃
会幕,免得他们担罪而死。
[恢复本]
从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
[RCV]
From now on the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, so that they do not incur sin and die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יִקְרְבוּ
07126
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קָרַב
带来、呈献、靠近
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
לָשֵׂאת
05375
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
חֵטְא
02399
名词,阳性单数
חֵטְא
罪
לָמוּת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת
死、治死
§9.4, 7.8
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文