民数记
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
זֶה-יִהְיֶה לְךָ מִקֹּדֶשׁ הַקּדָשִׁים
这是从至圣的,…给你的,(…处填入下行)
מִן-הָאֵשׁ כָּל-קָרְבָּנָם
从他们所有经火的供物中(保留)
לְכָל-מִנְחָתָם
就是…他们一切的素祭、(…处填入下第二行)
וּלְכָל-חַטָּאתָם וּלְכָל-אֲשָׁמָם
和他们一切的赎罪祭、和他们一切的赎愆祭;
אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לִי
他们带来给我的
קֹדֶשׁ קָדָשִׁים לְךָ הוּא וּלְבָנֶיךָ׃
是至圣之物,它要归给你和你的子孙。
[恢复本] 至圣之物中不经过火的,都是你的;以色列人给我的一切供物,就是一切的素祭、赎罪祭、赎愆祭,都是至圣的,要归给你和你的子孙。
[RCV] This shall be yours of the most holy things, kept from the fire. Every offering of theirs, even every meal offering of theirs and every sin offering of theirs and every trespass offering of theirs, which they shall render to Me, shall be most holy for you and for your sons.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִקֹּדֶשׁ 06944 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים 06944 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
קָרְבָּנָם 07133 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קָרְבָּן 供物、奉献 קָרְבָּן 的附属形为 קָרְבַּן;用附属形来加词尾。
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מִנְחָתָם 04503 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭 מִנְחָה 的附属形为 מִנְחַת;用附属形来加词尾。
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חַטָּאתָם 02403 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשָׁמָם 00817 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭 אָשָׁם 的附属形也是 אָשָׁם(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָשִׁיבוּ 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
קֹדֶשׁ 06944 名词,单阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים 06944 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וּלְבָנֶיךָ 01121 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文