民数记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 15 节
»
כָּל-פֶּטֶר
רֶחֶם
לְכָל-בָּשָׂר
אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ
לַיהוָה
他们所奉给耶和华的凡有血肉的所有头生的,
בָּאָדָם
וּבַבְּהֵמָה
יִהְיֶה-לָּךְ
连人带牲畜都要归给你;
אַךְ
פָּדֹה
תִפְדֶּה
אֵת
בְּכוֹר
הָאָדָם
只是人头生的,总要赎出来;
וְאֵת
בְּכוֹר-הַבְּהֵמָה
הַטְּמֵאָה
תִּפְדֶּה׃
不洁净的牲畜头生的,也要赎出来。
[恢复本]
他们所奉给耶和华的,连人带牲畜,一切血肉所生,凡头胎的,都要归给你;只是人中头生的,总要赎出来;不洁净牲畜头生的,也要赎出来。
[RCV]
Everything that opens the womb of all flesh, which they present to Jehovah, whether human or animal, shall be yours; nevertheless the firstborn of human beings you shall surely redeem, and the firstborn of unclean animals you shall redeem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
פֶּטֶר
06363
名词,单阳附属形
פֶּטֶר
头生的
רֶחֶם
07358
名词,阳性单数
רֶחֶם
胎、子宫
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַקְרִיבוּ
07126
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
קָרַב
带来、呈献、靠近
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בָּאָדָם
00120
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
野兽
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
לָּךְ
09001
לְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
פָּדֹה
06299
动词,Qal 不定词独立形
פָּדָה
救赎
תִפְדֶּה
06299
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּדָה
救赎
אֵת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּהֵמָה
野兽
הַטְּמֵאָה
02931
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
טָמֵא
不洁净的
תִּפְדֶּה
06299
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּדָה
救赎
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文