民数记
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
וְאֶל-הַלְוִיִּם תְּדַבֵּר וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
“你吩咐利未人说,
כִּי-תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַמַּעֲשֵׂר
你们从以色列人中所取的十分之一,
אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם מֵאִתָּם בְּנַחֲלַתְכֶם
就是我给你们为业的;
וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת יְהוָה מַעֲשֵׂר מִן-הַמַּעֲשֵׂר׃
要再从那十分之一中取十分之一作为举祭,献给耶和华,
[恢复本] 你要对利未人说,当你们从以色列人取十分之一,就是我从他们所取来给你们为业的,你们就要从那十分之一中,再取十分之一作为举祭献给耶和华。
[RCV] Moreover you shall speak to the Levites and say to them, When you take from the children of Israel the tithe which I have given you from them as your inheritance, then you shall offer up a heave offering from it for Jehovah, a tithe of the tithe.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
תְּדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִקְחוּ 03947 动词,Qal 未完成式 2 复阳 לָקַח 取、娶、拿
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת 不必翻译
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּעֲשֵׂר 04643 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעֲשֵׂר 十分之一
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 赐、给、置
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵאִתָּם 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּנַחֲלַתְכֶם 05159 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
וַהֲרֵמֹתֶם 07311 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 רוּם 高举、抬高
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
תְּרוּמַת 08641 名词,单阴附属形 תְּרוּמָה 供物、奉献
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מַעֲשֵׂר 04643 名词,阳性单数 מַעֲשֵׂר 十分之一
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמַּעֲשֵׂר 04643 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעֲשֵׂר 十分之一
 « 第 26 节 » 
回经文