民数记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 23 节
»
וְעָבַד
הַלֵּוִי
הוּא
אֶת-עֲבֹדַת
אֹהֶל
מוֹעֵד
惟独利未人要办会幕的事,
וְהֵם
יִשְׂאוּ
עֲוֹנָם
חֻקַּת
עוֹלָם
לְדֹרֹתֵיכֶם
担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。
וּבְתוֹךְ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לֹא
יִנְחֲלוּ
נַחֲלָה׃
他们在以色列人中不可有产业,
[恢复本]
惟独利未人要办理会幕的事,担当罪孽;这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业;
[RCV]
But the Levites shall do the service of the Tent of Meeting, and they shall bear their iniquity; it shall be a perpetual statute throughout your generations. And among the children of Israel they shall have no inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָבַד
05647
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָבַד
工作、服事
הַלֵּוִי
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,人名、支派名
לֵוִי
利未人
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲבֹדַת
05656
名词,单阴附属形
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יִשְׂאוּ
05375
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עֲוֹנָם
05771
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
חֻקַּת
02708
名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
לְדֹרֹתֵיכֶם
01755
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּבְתוֹךְ
08432
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִנְחֲלוּ
05157
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
נַחֲלָה
05159
名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文