民数记
« 第十八章 »
« 第 23 节 »
וְעָבַד הַלֵּוִי הוּא אֶת-עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד
惟独利未人要办会幕的事,
וְהֵם יִשְׂאוּ עֲוֹנָם חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם
担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。
וּבְתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יִנְחֲלוּ נַחֲלָה׃
他们在以色列人中不可有产业,
[恢复本] 惟独利未人要办理会幕的事,担当罪孽;这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业;
[RCV] But the Levites shall do the service of the Tent of Meeting, and they shall bear their iniquity; it shall be a perpetual statute throughout your generations. And among the children of Israel they shall have no inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָבַד 05647 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָבַד 工作、服事
הַלֵּוִי 03881 冠词 הַ + 专有名词,人名、支派名 לֵוִי 利未人
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲבֹדַת 05656 名词,单阴附属形 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
וְהֵם 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יִשְׂאוּ 05375 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עֲוֹנָם 05771 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
חֻקַּת 02708 名词,单阴附属形 חֻקָּה 律例
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
לְדֹרֹתֵיכֶם 01755 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּבְתוֹךְ 08432 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִנְחֲלוּ 05157 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָחַל Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
נַחֲלָה 05159 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
 « 第 23 节 » 
回经文