民数记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 16 节
»
וּפְדוּיָו
מִבֶּן-חֹדֶשׁ
תִּפְדֶּה
בְּעֶרְכְּךָ
一个月以上的,要照你估定的价…赎出来。(…处填入下行)
כֶּסֶף
חֲמֵשֶׁת
שְׁקָלִים
בְּשֶׁקֶל
הַקֹּדֶשׁ
按圣所的秤,用银子五舍客勒
עֶשְׂרִים
גֵּרָה
הוּא׃
(它是二十季拉)。
[恢复本]
其中从一个月以上所当赎的,要照你所估定的价,按圣所的舍客勒(一舍客勒是二十季拉),用银子五舍客勒赎出来。
[RCV]
And those who are to be redeemed from a month old you shall redeem, according to your estimation, for five shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפְדוּיָו
06299
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
פָּדָה
救赎、赎回
מִבֶּן
01121
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
חֹדֶשׁ
02320
名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
תִּפְדֶּה
06299
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּדָה
救赎
בְּעֶרְכְּךָ
06187
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֵרֶךְ
次序、层次
עֵרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
עַרְכּ
加词尾。
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
חֲמֵשֶׁת
02568
名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
שְׁקָלִים
08255
名词,阳性复数
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
בְּשֶׁקֶל
08255
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
גֵּרָה
01626
名词,阴性单数
גֵּרָה
季拉、重量单位、廿分之一舍客勒
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文