民数记
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
(原文17:21)于是摩西吩咐以色列人,
וַיִּתְּנוּ אֵלָיו כָּל-נְשִׂיאֵיהֶם מַטֶּה
他们所有的首领就把杖交给他;
לְנָשִׂיא אֶחָד מַטֶּה לְנָשִׂיא אֶחָד לְבֵית אֲבֹתָם
每首领一根杖,按他们的父家,每首领一根,
שְׁנֵים עָשָׂר מַטּוֹת וּמַטֵּה אַהֲרֹן בְּתוֹךְ מַטּוֹתָם׃
共有十二根,亚伦的杖也在他们的杖中。
[恢复本] 于是摩西告诉以色列人。他们的首领就把杖交给他,按着宗族,每首领一根,共有十二根;亚伦的杖也在其中。
[RCV] So Moses spoke to the children of Israel. And every one of their leaders gave him a rod, one rod for each leader according to their fathers' houses, twelve rods, with the rod of Aaron among their rods.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 给、摆、放
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
נְשִׂיאֵיהֶם 05387 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾 נָשִׂיא 的复数为 נְשִׂיאִים,复数附属形为 נְשִׂיאֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מַטֶּה 04294 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支
לְנָשִׂיא 05387 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מַטֶּה 04294 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支
לְנָשִׂיא 05387 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
שְׁנֵים 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
מַטּוֹת 04294 名词,阳性复数 מַטֶּה 杖、支派、分支 מַטֶּה 虽为阳性名词,复数却有 מַטִּים(未出现) 和 מַטּוֹת(常出现) 两种形式。
וּמַטֵּה 04294 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
מַטּוֹתָם 04294 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַטֶּה 杖、支派、分支 מַטֶּה 虽为阳性名词,复数却有 מַטִּים(未出现) 和 מַטּוֹת(常出现) 两种形式;מַטּוֹת 的附属形也是 מַטּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文