民数记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
וַיְדַבֵּר
מֹשֶׁה
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
(原文17:21)于是摩西吩咐以色列人,
וַיִּתְּנוּ
אֵלָיו
כָּל-נְשִׂיאֵיהֶם
מַטֶּה
他们所有的首领就把杖交给他;
לְנָשִׂיא
אֶחָד
מַטֶּה
לְנָשִׂיא
אֶחָד
לְבֵית
אֲבֹתָם
每首领一根杖,按他们的父家,每首领一根,
שְׁנֵים
עָשָׂר
מַטּוֹת
וּמַטֵּה
אַהֲרֹן
בְּתוֹךְ
מַטּוֹתָם׃
共有十二根,亚伦的杖也在他们的杖中。
[恢复本]
于是摩西告诉以色列人。他们的首领就把杖交给他,按着宗族,每首领一根,共有十二根;亚伦的杖也在其中。
[RCV]
So Moses spoke to the children of Israel. And every one of their leaders gave him a rod, one rod for each leader according to their fathers' houses, twelve rods, with the rod of Aaron among their rods.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给、摆、放
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
נְשִׂיאֵיהֶם
05387
名词,复阳 + 3 复阳词尾
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
נָשִׂיא
的复数为
נְשִׂיאִים
,复数附属形为
נְשִׂיאֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מַטֶּה
04294
名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
לְנָשִׂיא
05387
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מַטֶּה
04294
名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
לְנָשִׂיא
05387
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
שְׁנֵים
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
מַטּוֹת
04294
名词,阳性复数
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
虽为阳性名词,复数却有
מַטִּים
(未出现) 和
מַטּוֹת
(常出现) 两种形式。
וּמַטֵּה
04294
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
מַטּוֹתָם
04294
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
虽为阳性名词,复数却有
מַטִּים
(未出现) 和
מַטּוֹת
(常出现) 两种形式;
מַטּוֹת
的附属形也是
מַטּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文