民数记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
וַיְהִי
מִמָּחרָת
וַיָּבֹא
מֹשֶׁה
אֶל-אֹהֶל
הָעֵדוּת
(原文17:23)第二天,摩西进法柜的帐幕去,
וְהִנֵּה
פָּרַח
מַטֵּה-אַהֲרֹן
לְבֵית
לֵוִי
谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,
וַיֹּצֵא
פֶרַח
וַיָּצֵץ
צִיץ
וַיִּגְמֹל
שְׁקֵדִים׃
生了花苞,开了花,结了熟杏。
[恢复本]
第二天,摩西进见证的会幕去;看哪,利未家亚伦的杖已经发了芽,甚至生了花苞,开了花,结了熟杏。
[RCV]
And on the next day Moses went into the Tent of the Testimony, and there was the rod of Aaron for the house of Levi: it had budded; it even put forth buds and produced blossoms and bore ripe almonds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחרָת
04283
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
הָעֵדוּת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
פָּרַח
06524
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּרַח
发芽
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
לֵוִי
03878
专有名词,人名、支派名
לֵוִי
利未
וַיֹּצֵא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
带出、从....带出来
פֶרַח
06525
名词,阳性单数
פֶּרַח
花蕾
וַיָּצֵץ
06692
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
צוּץ
Qal 发光、闪耀,Hif‘il 注视、一瞥
צִיץ
06731
名词,阳性单数
צִיץ
光亮的东西、翅膀、花
וַיִּגְמֹל
01580
动词,Qal 叙述式 3 单阳
גָּמַל
处置、补偿、断奶
שְׁקֵדִים
08247
名词,阳性复数
שָׁקֵד
杏树
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文