民数记
« 第十七章 »
« 第 8 节 »
וַיְהִי מִמָּחרָת וַיָּבֹא מֹשֶׁה אֶל-אֹהֶל הָעֵדוּת
(原文17:23)第二天,摩西进法柜的帐幕去,
וְהִנֵּה פָּרַח מַטֵּה-אַהֲרֹן לְבֵית לֵוִי
谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,
וַיֹּצֵא פֶרַח וַיָּצֵץ צִיץ וַיִּגְמֹל שְׁקֵדִים׃
生了花苞,开了花,结了熟杏。
[恢复本] 第二天,摩西进见证的会幕去;看哪,利未家亚伦的杖已经发了芽,甚至生了花苞,开了花,结了熟杏。
[RCV] And on the next day Moses went into the Tent of the Testimony, and there was the rod of Aaron for the house of Levi: it had budded; it even put forth buds and produced blossoms and bore ripe almonds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחרָת 04283 介系词 מִן + 名词,阴性单数 מָחרָת 翌日
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
הָעֵדוּת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
פָּרַח 06524 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּרַח 发芽
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支 §2.11-13
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
לֵוִי 03878 专有名词,人名、支派名 לֵוִי 利未
וַיֹּצֵא 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָצָא 带出、从....带出来
פֶרַח 06525 名词,阳性单数 פֶּרַח 花蕾
וַיָּצֵץ 06692 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 צוּץ Qal 发光、闪耀,Hif‘il 注视、一瞥
צִיץ 06731 名词,阳性单数 צִיץ 光亮的东西、翅膀、花
וַיִּגְמֹל 01580 动词,Qal 叙述式 3 单阳 גָּמַל 处置、补偿、断奶
שְׁקֵדִים 08247 名词,阳性复数 שָׁקֵד 杏树
 « 第 8 节 » 
回经文