民数记
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
מִמִּשְׁפְּחֹת
בְּנֵי-מְנַשֶּׁה
בֶן-יוֹסֵף
הָיוּ
לְנָשִׁים
她们成为约瑟的儿子玛拿西子孙的宗族(人)的妻子;
וַתְּהִי
נַחֲלָתָן
עַל-מַטֵּה
מִשְׁפַּחַת
אֲבִיהֶן׃
她们的产业仍留在她们祖宗的宗族的支派中。
[恢复本]
她们嫁入约瑟儿子玛拿西之子孙的家族中;她们的产业仍留在自己父亲家族的支派中。
[RCV]
They married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִמִּשְׁפְּחֹת
04940
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名、支派名、国名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לְנָשִׁים
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
נַחֲלָתָן
05159
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
מִשְׁפַּחַת
04940
名词,单阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
אֲבִיהֶן
00001
名词,单阳 + 3 复阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文