民数记
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
«
第 9 节
»
וְלֹא-תִסֹּב
נַחֲלָה
מִמַּטֶּה
לְמַטֶּה
אַחֵר
这样,产业就不会从一个支派移转到别的支派,
כִּי-אִישׁ
בְּנַחֲלָתוֹ
יִדְבְּקוּ
מַטּוֹת
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
因为以色列人的支派要各自守住它的产业。’”
[恢复本]
这样,他们的产业就不从这支派转到那支派,因为以色列支派的人要各自守住自己的产业。
[RCV]
So an inheritance shall not go around from one tribe to another tribe, for each one of the tribes of the children of Israel shall cling to his own inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִסֹּב
05437
动词,Qal 未完成式 3 单阴
סָבַב
转、环绕
נַחֲלָה
05159
名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
מִמַּטֶּה
04294
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
לְמַטֶּה
04294
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּנַחֲלָתוֹ
05159
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
יִדְבְּקוּ
01692
动词,Qal 未完成式 3 复阳
דָּבַק
紧紧跟随、黏住、赶上
מַטּוֹת
04294
名词,复阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文