民数记
« 第三六章»
« 第 3 节 »
וְהָיוּ לְאֶחָד מִבְּנֵי שִׁבְטֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לְנָשִׁים
她们若嫁给以色列人(别)支派中的一人,
וְנִגְרְעָה נַחֲלָתָן מִנַּחֲלַת אֲבֹתֵינוּ
她们的产业就会从我们祖宗的产业中减掉,
וְנוֹסַף עַל נַחֲלַת הַמַּטֶּה אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה לָהֶם
加在她们所嫁给他们的支派的产业上,
וּמִגֹּרַל נַחֲלָתֵנוּ יִגָּרֵעַ׃
(这样,)我们拈阄所得的产业就减少了。
[恢复本] 但她们若嫁给以色列别支派的人,她们的产业就必从我们祖宗的产业中减去,加在她们所要归属支派的产业中;这样,我们拈阄所得的产业就减少了。
[RCV] But if they are married to one of the sons of the other tribes of the children of Israel, then their inheritance will be taken away from the inheritance of our fathers and will be added to the inheritance of the tribe to which they belong; so it will be taken away from the lot of our inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לְאֶחָד 00259 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְנָשִׁים 00802 介系词 לְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְנִגְרְעָה 01639 动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 גָּרַע 减少、抑制
נַחֲלָתָן 05159 名词,单阴 + 3 复阴词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
מִנַּחֲלַת 05159 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
אֲבֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְנוֹסַף 03254 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添 §8.17, 8.18, 2.34, 9.11
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נַחֲלַת 05159 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
הַמַּטֶּה 04294 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּהְיֶינָה 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阴 הָיָה 是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּמִגֹּרַל 01486 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 גּוֹרָל 份、签
נַחֲלָתֵנוּ 05159 名词,单阴 + 1 复词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
יִגָּרֵעַ 01639 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 גָּרַע 减少、抑制
 « 第 3 节 » 
回经文