民数记
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
וְכָל-בַּת
יֹרֶשֶׁת
נַחֲלָה
מִמַּטּוֹת
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
凡在以色列人的支派中获得产业的女子,
לְאֶחָד
מִמִּשְׁפַּחַת
מַטֵּה
אָבִיהָ
תִּהְיֶה
לְאִשָּׁה
必作她祖宗支派宗族的一个人的妻,
לְמַעַן
יִירְשׁוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
אִישׁ
נַחֲלַת
אֲבֹתָיו׃
好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
[恢复本]
凡在以色列支派中得了产业的女子,必嫁给自己父亲支派家族的人,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
[RCV]
And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel shall marry into one of the family of the tribe of her father, so that each one of the children of Israel may possess the inheritance of his fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בַּת
01323
名词,阴性单数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
יֹרֶשֶׁת
03423
动词,Qal 主动分词单阴
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
נַחֲלָה
05159
名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
מִמַּטּוֹת
04294
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַטֶּה
杖、支派、分支
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְאֶחָד
00259
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִמִּשְׁפַּחַת
04940
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
יִירְשׁוּ
03423
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נַחֲלַת
05159
名词,单阴附属形
נַחֲלָה
产业
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文