民数记
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
זֶה
הַדָּבָר
אֲשֶׁר-צִוָּה
יְהוָה
לִבְנוֹת
צְלָפְחָד
这是耶和华论到西罗非哈的众女儿的话
לֵאמֹר
לַטּוֹב
בְּעֵינֵיהֶם
תִּהְיֶינָה
לְנָשִׁים
说:‘她们可以按她们眼中所看为好的嫁人,
אַךְ
לְמִשְׁפַּחַת
מַטֵּה
אֲבִיהֶם
תִּהְיֶינָה
לְנָשִׁים׃
只是她们所嫁的人必须属于她们祖宗的支派的宗族。
[恢复本]
论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说,她们可以嫁给自己看为好的人,只是要嫁给自己父亲支派家族的人。
[RCV]
This is what Jehovah commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father they shall marry.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לִבְנוֹת
01323
介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
§9.4, 4.8, 11.15
צְלָפְחָד
06765
专有名词,人名
צְלָפְחָד
西罗非哈
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
לַטּוֹב
02896
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
在此作名词解,指“好人”。
בְּעֵינֵיהֶם
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶינָה
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阴
הָיָה
是、成为、临到
לְנָשִׁים
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然、只有
לְמִשְׁפַּחַת
04940
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶינָה
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阴
הָיָה
是、成为、临到
לְנָשִׁים
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文