民数记
« 第三六章»
« 第 6 节 »
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה לִבְנוֹת צְלָפְחָד
这是耶和华论到西罗非哈的众女儿的话
לֵאמֹר לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים
说:‘她们可以按她们眼中所看为好的嫁人,
אַךְ לְמִשְׁפַּחַת מַטֵּה אֲבִיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים׃
只是她们所嫁的人必须属于她们祖宗的支派的宗族。
[恢复本] 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说,她们可以嫁给自己看为好的人,只是要嫁给自己父亲支派家族的人。
[RCV] This is what Jehovah commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father they shall marry.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לִבְנוֹת 01323 介系词 לְ + 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 §9.4, 4.8, 11.15
צְלָפְחָד 06765 专有名词,人名 צְלָפְחָד 西罗非哈
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
לַטּוֹב 02896 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 在此作名词解,指“好人”。
בְּעֵינֵיהֶם 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶינָה 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阴 הָיָה 是、成为、临到
לְנָשִׁים 00802 介系词 לְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然、只有
לְמִשְׁפַּחַת 04940 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支 §2.11-13
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶינָה 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阴 הָיָה 是、成为、临到
לְנָשִׁים 00802 介系词 לְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
 « 第 6 节 » 
回经文