民数记
« 第三六章»
« 第 1 节 »
וַיִּקְרְבוּ רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְמִשְׁפַּחַת
…的宗族的诸族长来,(…处填入下二行)
בְּנֵי-גִלְעָד בֶּן-מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה
…玛拿西的孙子,玛吉的儿子基列的子孙(…处填入下行)
מִמִּשְׁפְּחֹת בְּנֵי יוֹסֵף
约瑟子孙的宗族,
וַיְדַבְּרוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה
在摩西面前…讲话。(…处填入下行)
וְלִפְנֵי הַנְּשִׂאִים רָאשֵׁי אָבוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
和作首领的以色列人族长面前
[恢复本] 约瑟子孙的家族中,玛拿西的孙子,玛吉的儿子基列,他子孙家族之宗族的族长,都近前来到摩西和作首领的以色列人宗族的族长面前,说,
[RCV] And the heads of the fathers' households of the family of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the heads of the fathers' house holds of the children of Israel;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרְבוּ 07126 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרוֹב 带来、呈献
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת 00001 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
לְמִשְׁפַּחַת 04940 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
גִלְעָד 01568 专有名词,人名 גִּלְעָד 基列
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מָכִיר 04353 专有名词,人名 מָכִיר 玛吉
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
מִמִּשְׁפְּחֹת 04940 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְלִפְנֵי 03942 连接词 וְ + 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַנְּשִׂאִים 05387 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
« 第 1 节 »
回首页