民数记
« 第三六章»
« 第 7 节 »
וְלֹא-תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה
这样,以色列人的产业就不会从这支派转移
אֶל-מַטֶּה
到那支派
כִּי אִישׁ בְּנַחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתָיו יִדְבְּקוּ
因为…要各自守住他的祖宗支派的产业,(…处填入下行)
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
以色列人
[恢复本] 这样,以色列人的产业就不从这支派转到那支派,因为以色列人要各自守住自己祖宗支派的产业。
[RCV] So an inheritance of the children of Israel shall not go around from tribe to tribe, for each one of the children of Israel shall cling to the inheritance of the tribe of his fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִסֹּב 05437 动词,Qal 未完成式 3 单阴 סָבַב 转、环绕
נַחֲלָה 05159 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִמַּטֶּה 04294 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מַטֶּה 04294 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּנַחֲלַת 05159 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支 §2.11-13
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יִדְבְּקוּ 01692 动词,Qal 未完成式 3 复阳 דָּבַק 紧紧跟随、黏住、赶上
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 7 节 » 
回经文