申命记
«
第三四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 2 节
»
וְאֵת
כָּל-נַפְתָּלִי
以及拿弗他利全地,
וְאֶת-אֶרֶץ
אֶפְרַיִם
וּמְנַשֶּׁה
以法莲、玛拿西的地,
וְאֵת
כָּל-אֶרֶץ
יְהוּדָה
和犹大全地直到西方的海;
עַד
הַיָּם
הָאַחֲרוֹן׃
[恢复本]
拿弗他利全地、以法莲和玛拿西的地、犹大全地直到西海、
[RCV]
And all of Naphtali; and the land of Ephraim and Manasseh; and all the land of Judah as far as the sea beyond it;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נַפְתָּלִי
05321
专有名词,支派名
נַפְתָּלִי
拿弗他利
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
וּמְנַשֶּׁה
04519
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
הָאַחֲרוֹן
00314
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的、西方
§2.14, 2.17
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文