申命记
« 第三四章»
« 第 6 节 »
וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּיְ
他(耶和华)将他(摩西)埋葬
בְּאֶרֶץ מוֹאָב מוּל בֵּית פְּעוֹר
在摩押地、伯・毗珥对面,
וְלֹא-יָדַע אִישׁ אֶת-קְבֻרָתוֹ
没有人知道他的坟墓,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
直到今日。
[恢复本] 耶和华将他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他埋葬的地方。
[RCV] And He buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth-peor; but no man knows his burial site to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְבֹּר 06912 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָבַר 埋葬
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בַגַּיְ 01516 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גַּיְא
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
מוּל 04136 介系词 מוֹל מוּל 从前面
בֵּית 01047 名词,单阳附属形 בֵּית פְּעוֹר 伯・毗珥 בֵּית (家, SN 1004) 和 פְּעוֹר (毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,地名。
פְּעוֹר 01047 专有名词,地名 בֵּית פְּעוֹר 伯・毗珥 בֵּית (家, SN 1004) 和 פְּעוֹר (毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,地名。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 [#3.6#
קְבֻרָתוֹ 06900 名词,单阴 + 3 单阳词尾 קְבוּרָה 埋葬、坟墓
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 6 节 » 
回经文