申命记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
«
第 6 节
»
וַיִּקְבֹּר
אֹתוֹ
בַגַּיְ
他(耶和华)将他(摩西)埋葬
בְּאֶרֶץ
מוֹאָב
מוּל
בֵּית
פְּעוֹר
在摩押地、伯・毗珥对面,
וְלֹא-יָדַע
אִישׁ
אֶת-קְבֻרָתוֹ
没有人知道他的坟墓,
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
直到今日。
[恢复本]
耶和华将他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他埋葬的地方。
[RCV]
And He buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth-peor; but no man knows his burial site to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְבֹּר
06912
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָבַר
埋葬
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
בַגַּיְ
01516
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּיְא
谷
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
מוּל
04136
介系词
מוֹל מוּל
从前面
בֵּית
01047
名词,单阳附属形
בֵּית פְּעוֹר
伯・毗珥
בֵּית
(家, SN 1004) 和
פְּעוֹר
(毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,地名。
פְּעוֹר
01047
专有名词,地名
בֵּית פְּעוֹר
伯・毗珥
בֵּית
(家, SN 1004) 和
פְּעוֹר
(毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,地名。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
[#3.6#
קְבֻרָתוֹ
06900
名词,单阴 + 3 单阳词尾
קְבוּרָה
埋葬、坟墓
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文