申命记
« 第三四章»
« 第 1 节 »
וַיַּעַל מֹשֶׁה מֵעַרְבֹת מוֹאָב
摩西从摩押平原
אֶל-הַר נְבוֹ רֹאשׁ הַפִּסְגָּה
往尼波山,上了…毗斯迦山顶。(…处填入下行)
אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי יְרֵחוֹ
那与耶利哥相对的
וַיַּרְאֵהוּ יְהוָה אֶת-כָּל-הָאָרֶץ
耶和华将全地给他看:
אֶת-הַגִּלְעָד עַד-דָּן׃
基列到但的
[恢复本] 摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把全地指给他看,就是基列直到但、
[RCV] Then Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which faces Jericho. And Jehovah showed him all the land: Gilead as far as Dan;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מֵעַרְבֹת 06160 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 עֲרָבָה 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
נְבוֹ 05015 专有名词,人名 נְבוֹ 尼波
רֹאשׁ 07218 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַפִּסְגָּה 06449 冠词 הַ + 专有名词,地名 פִּסְגָּה 毗斯迦
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְרֵחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
וַיַּרְאֵהוּ 07200 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגִּלְעָד 01568 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
דָּן 01835 专有名词,地名 דָּן
« 第 1 节 »
回首页