申命记
«
第三三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
וְזֹאת
הַבְּרָכָה
אֲשֶׁר
בֵּרַךְ
מֹשֶׁה
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
这是是神人摩西…所祝的福:(…处填入下行)
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לִפְנֵי
מוֹתוֹ׃
在未死之前为以色列的儿子们
[恢复本]
以下是神人摩西死前为以色列人所祝的福:
[RCV]
And this is the blessing with which Moses, the man of God, blessed the children of Israel before his death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
הַבְּרָכָה
01293
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּרָכָה
祝福、和平之约
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8
בֵּרַךְ
01288
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
בָּרַךְ
祝福、赐福
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מוֹתוֹ
04194
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָוֶת
死亡
מָוֶת
的附属形为
מוֹת
;用附属形来加词尾。
←
«
第 1 节
»
→
回首页