申命记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 8 节
»
וּלְלֵוִי
אָמַר
论利未,他说:
תֻּמֶּיךָ
וְאוּרֶיךָ
לְאִישׁ
חֲסִידֶךָ
‘愿祢的土明和乌陵都在祢的虔诚人那里。
אֲשֶׁר
נִסִּיתוֹ
בְּמַסָּה
תְּרִיבֵהוּ
עַל-מֵי
מְרִיבָה׃
祢在玛撒曾试验他,在米利巴水与他争论。
[恢复本]
论利未说,耶和华啊,愿你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里;你在玛撒曾试验他,在米利巴水曾与他争论。
[RCV]
And concerning Levi he said, May Your Thummim and Urim be with Your faithful man, / Whom You tested at Massah, / With whom You contended at the waters of Meribah -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְלֵוִי
03878
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
לֵוִי
利未人
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
תֻּמֶּיךָ
08550
名词,复阳 + 2 单阳词尾
תֻּמִּים
土明
תֻּמִּים
为复数,复数附属形为
תֻּמֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְאוּרֶיךָ
00224
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אוּרִים
乌陵
אוּרִים
为复数,复数附属形为
אוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חֲסִידֶךָ
02623
חֲסִידְךָ
的停顿型,形容词,单阳 + 2 单阳词尾
חָסִיד
忠诚的、仁慈的、虔诚的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִסִּיתוֹ
05254
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
נָסָה
试验、试探、证明
בְּמַסָּה
04532
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
מַסָּה
玛撒
玛撒原意为“试验”
תְּרִיבֵהוּ
07378
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
רִיב
护卫、辩护、争辩
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֵי
04325
名词,复阳附属形
מַיִם
水
מְרִיבָה
04809
专有名词,地名
מְרִיבָה
米利巴
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文