申命记
« 第三三章 »
« 第 8 节 »
וּלְלֵוִי אָמַר
论利未,他说:
תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ לְאִישׁ חֲסִידֶךָ
‘愿祢的土明和乌陵都在祢的虔诚人那里。
אֲשֶׁר נִסִּיתוֹ בְּמַסָּה תְּרִיבֵהוּ עַל-מֵי מְרִיבָה׃
祢在玛撒曾试验他,在米利巴水与他争论。
[恢复本] 论利未说,耶和华啊,愿你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里;你在玛撒曾试验他,在米利巴水曾与他争论。
[RCV] And concerning Levi he said, May Your Thummim and Urim be with Your faithful man, / Whom You tested at Massah, / With whom You contended at the waters of Meribah -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְלֵוִי 03878 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 לֵוִי 利未人
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
תֻּמֶּיךָ 08550 名词,复阳 + 2 单阳词尾 תֻּמִּים 土明 תֻּמִּים 为复数,复数附属形为 תֻּמֵּי (未出现);用附属形来加词尾。
וְאוּרֶיךָ 00224 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אוּרִים 乌陵 אוּרִים 为复数,复数附属形为 אוּרֵי (未出现);用附属形来加词尾。
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חֲסִידֶךָ 02623 חֲסִידְךָ 的停顿型,形容词,单阳 + 2 单阳词尾 חָסִיד 忠诚的、仁慈的、虔诚的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִסִּיתוֹ 05254 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 נָסָה 试验、试探、证明
בְּמַסָּה 04532 介系词 בְּ + 专有名词,地名 מַסָּה 玛撒 玛撒原意为“试验”
תְּרִיבֵהוּ 07378 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 רִיב 护卫、辩护、争辩
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
מְרִיבָה 04809 专有名词,地名 מְרִיבָה 米利巴
 « 第 8 节 » 
回经文