申命记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
וַיִּשְׁכֹּן
יִשְׂרָאֵל
בֶּטַח
בָּדָד
以色列单独安然居住;
עֵין
יַעֲקֹב
אֶל-אֶרֶץ
דָּגָן
וְתִירוֹשׁ
雅各的泉源向着五谷和新酒之地。
אַף-שָׁמָיו
יַעַרְפוּ
טָל׃
他的天也滴下甘露。
[恢复本]
故此以色列安然居住;雅各的泉源独居五谷新酒之地,他的天也滴甘露。
[RCV]
So Israel dwelt securely, / The fountain of Jacob in solitude, / On a land of grain and new wine; / And the heavens over him drop their dew.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁכֹּן
07931
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בֶּטַח
00983
名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
בָּדָד
00910
名词,阳性单数
בָּדָד
孤立、隔离
עֵין
05869
名词,单阴附属形
עַיִן
眼睛、水泉、泉源
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
דָּגָן
01715
名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וְתִירוֹשׁ
08492
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ
新酒
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也、再者
שָׁמָיו
08064
名词,双阳 + 3 单阳词尾
שָׁמַיִם
天
שָׁמַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
שָׁמַיִם
以双数形式出现,但意义可为复数或单数。
יַעַרְפוּ
06201
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָרַף
滴下
טָל
02919
טַל
的停顿型,名词,阳性单数
טַל
露水
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文