申命记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
יְחִי
רְאוּבֵן
וְאַל-יָמֹת
…愿吕便存活,不致死亡。(…处填入下行)
וִיהִי
מְתָיו
מִסְפָּר׃
ס
虽然他的男人稀少,
[恢复本]
愿流便存活,不至死亡;愿他人数不至稀少。
[RCV]
May Reuben live and not die, / Nor his men be few.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְחִי
02421
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
רְאוּבֵן
07205
专有名词,支派名
רְאוּבֵן
吕便
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יָמֹת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死、治死
וִיהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
מְתָיו
04962
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַת
男人
מַת
的复数为
מְתִים
,复数附属形为
מְתֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִסְפָּר
04557
名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目、稀少
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文