申命记
« 第三三章 »
« 第 6 节 »
יְחִי רְאוּבֵן וְאַל-יָמֹת
…愿吕便存活,不致死亡。(…处填入下行)
וִיהִי מְתָיו מִסְפָּר׃ ס
虽然他的男人稀少,
[恢复本] 愿流便存活,不至死亡;愿他人数不至稀少。
[RCV] May Reuben live and not die, / Nor his men be few.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְחִי 02421 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
רְאוּבֵן 07205 专有名词,支派名 רְאוּבֵן 吕便
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יָמֹת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת 死、治死
וִיהִי 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
מְתָיו 04962 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַת 男人 מַת 的复数为 מְתִים,复数附属形为 מְתֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִסְפָּר 04557 名词,阳性单数 מִסְפָּר 数目、稀少
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文