申命记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
אַשְׁרֶיךָ
יִשְׂרָאֵל
以色列啊,你是有福的!
מִי
כָמוֹךָ
עַם
נוֹשַׁע
בַּיהוָה
谁像你这蒙耶和华所拯救的百姓呢?
מָגֵן
עֶזְרֶךָ
וַאֲשֶׁר-חֶרֶב
גַּאֲוָתֶךָ
他是帮助你的盾牌,是你威荣的刀剑。
וְיִכָּחֲשׁוּ
אֹיְבֶיךָ
לָךְ
你的仇敌必投降你;
וְאַתָּה
עַל-בָּמוֹתֵימוֹ
תִדְרֹךְ׃
ס
你必踏在他们的高处。”
[恢复本]
以色列啊,你是有福的;谁像你这蒙耶和华拯救的百姓呢?祂是帮助你的盾牌,是使你得威荣的刀剑!你的仇敌必投降你;你必踏在他们的高处。
[RCV]
Happy are you, O Israel; who is like you? / A people saved by Jehovah, / The shield of your help / And He who is the sword of your majesty! / So your enemies shall come cringing to you, / And you shall tread upon their high places.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַשְׁרֶיךָ
00835
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֶשֶׁר
幸福、快乐
אֶשֶׁר
的复数为
אַשְׁרִים
(未出现),复数附属形为
אַשְׁרֵי
;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
כָמוֹךָ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 2 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
נוֹשַׁע
03467
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
מָגֵן
04043
名词,单阳附属形
מָגֵן
盾牌
עֶזְרֶךָ
05828
עֶזְרְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֵזֶר
帮助
עֵזֶר
的附属形也是
עֵזֶר
(未出现);用附属形来加词尾。
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חֶרֶב
02719
名词,单阴附属形
חֶרֶב
刀、刀剑
גַּאֲוָתֶךָ
01346
גַּאֲוָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
גַּאֲוָה
狂妄、高傲
גַּאֲוָה
的附属形为
גַּאֲוַת
;用附属形来加词尾。
וְיִכָּחֲשׁוּ
03584
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
כָּחַשׁ
Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּמוֹתֵימוֹ
01116
名词,复阴 + 3 复阳词尾
בָּמָה
高处、丘坛
בָּמָה
的复数为
בָּמוֹת
,复数附属形为
בָּמתֵי
;用附属形来加词尾。
תִדְרֹךְ
01869
动词,Qal 未完成式 2 单阳
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 29 节
»
→
回首页