申命记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
מְעֹנָה
אֱלֹהֵי
קֶדֶם
亘古的神是居所;
וּמִתַּחַת
זְרֹעֹת
עוֹלָם
永久的膀臂在(你)以下。
וַיְגָרֶשׁ
מִפָּנֶיךָ
אוֹיֵב
他在你前面赶出仇敌,
וַיֹּאמֶר
הַשְׁמֵד׃
说:‘毁灭吧!’
[恢复本]
亘古的神是你的居所;祂永远的膀臂在你以下。祂在你前面撵出仇敌,说,毁灭吧!
[RCV]
The God of old is your habitation, / And underneath are eternal arms. / And He drove out the enemy before you / And said, Destroy!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מְעֹנָה
04585
名词,阴性单数
מְעֹנָה
住处、洞穴、窝
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
קֶדֶם
06924
名词,阳性单数
קֶדֶם
东方、古老
וּמִתַּחַת
08478
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 介系词
תַּחַת
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
זְרֹעֹת
02220
名词,复阴附属形
זְרֹעַ
手臂、肩膀
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
וַיְגָרֶשׁ
01644
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
מִפָּנֶיךָ
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
אוֹיֵב
00341
动词,Qal 主动分词单阳
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַשְׁמֵד
08045
动词,Hif‘il 祈使式单阳
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文