申命记
« 第三三章 »
« 第 27 节 »
מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם
亘古的神是居所;
וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עוֹלָם
永久的膀臂在(你)以下。
וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב
他在你前面赶出仇敌,
וַיֹּאמֶר הַשְׁמֵד׃
说:‘毁灭吧!’
[恢复本] 亘古的神是你的居所;祂永远的膀臂在你以下。祂在你前面撵出仇敌,说,毁灭吧!
[RCV] The God of old is your habitation, / And underneath are eternal arms. / And He drove out the enemy before you / And said, Destroy!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מְעֹנָה 04585 名词,阴性单数 מְעֹנָה 住处、洞穴、窝
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
קֶדֶם 06924 名词,阳性单数 קֶדֶם 东方、古老
וּמִתַּחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
זְרֹעֹת 02220 名词,复阴附属形 זְרֹעַ 手臂、肩膀
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
וַיְגָרֶשׁ 01644 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
מִפָּנֶיךָ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
אוֹיֵב 00341 动词,Qal 主动分词单阳 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַשְׁמֵד 08045 动词,Hif‘il 祈使式单阳 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
 « 第 27 节 » 
回经文