申命记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
בְּכוֹר
שׁוֹרוֹ
הָדָר
לוֹ
וְקַרְנֵי
רְאֵם
קַרְנָיו
他的威严如他头生的公牛;他的角是野牛的角,
בָּהֶם
עַמִּים
יְנַגַּח
יַחְדָּו
אַפְסֵי-אָרֶץ
用它们抵触万邦,全都一起直到地极。
וְהֵם
רִבְבוֹת
אֶפְרַיִם
וְהֵם
אַלְפֵי
מְנַשֶּׁה׃
ס
这角是以法莲的万万,玛拿西的千千。’
[恢复本]
他像头生的公牛,有威严;他的角是野牛的角,用以抵触万民,直到地极。这角是以法莲的万万,玛拿西的千千。
[RCV]
Like his firstborn ox, he has majesty; / And his horns are the horns of the wild ox; / With them he shall drive peoples / To the ends of the earth together. / Those are the ten thousands of Ephraim; / And those the thousands of Manasseh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
长子
שׁוֹרוֹ
07794
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שׁוֹר
公牛
שׁוֹר
的附属形也是
שׁוֹר
;用附属形来加词尾。
הָדָר
01926
名词,阳性单数
הָדָר
荣耀、尊荣、威严
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְקַרְנֵי
07161
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
קֶרֶן
角
רְאֵם
07214
名词,阳性单数
רְאֵם
野牛
קַרְנָיו
07161
名词,双阴 + 3 单阳词尾
קֶרֶן
角
קֶרֶן
的双数为
קַרְנַיִם
,双数附属形为
קַרְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יְנַגַּח
05055
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
נָגַח
推、用角抵撞
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
אַפְסֵי
00657
名词,复阳附属形
אֶפֶס
终结、结束
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
רִבְבוֹת
07233
名词,复阴附属形
רְבָבָה
许多、数目的“一万”
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,支派名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
אַלְפֵי
00505
名词,复阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文