申命记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
וּלְיוֹסֵף
אָמַר
论到约瑟,他说:
מְבֹרֶכֶת
יְהוָֹה
אַרְצוֹ
‘愿他的地蒙耶和华赐福。
מִמֶּגֶד
שָׁמַיִם
מִטָּל
天上甘露的珍宝,
וּמִתְּהוֹם
רֹבֶצֶת
תָּחַת׃
和地里所藏的泉水;
[恢复本]
论约瑟说,愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的宝物、甘露以及地下所藏的泉源;
[RCV]
And concerning Joseph he said, May his land be blessed of Jehovah / With the choicest things of heaven, with the dew / And with the deep waters that couch beneath;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְיוֹסֵף
03130
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
מְבֹרֶכֶת
01288
动词,Pu‘al 主动分词单阴
בָּרַךְ
祝福、赐福
יְהוָֹה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אַרְצוֹ
00776
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
מִמֶּגֶד
04022
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מֶגֶד
优秀、卓越
שָׁמַיִם
08064
名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
מִטָּל
02919
מִטַּל
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
טַל
露水
וּמִתְּהוֹם
08415
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
תְּהוֹם
深渊
רֹבֶצֶת
07257
动词,Qal 主动分词单阴
רָבַץ
躺卧、伸展
תָּחַת
08478
תַּחַת
的停顿型,副词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文