撒母耳记上
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
«
第 10 节
»
וְעַתָּה
הַשְׁכֵּם
בַּבֹּקֶר
现在,…清晨要早早起来,(…处填入下行)
וְעַבְדֵי
אֲדֹנֶיךָ
אֲשֶׁר-בָּאוּ
אִתָּךְ
你和跟随你来的你主人的仆人们
וְהִשְׁכַּמְתֶּם
בַּבֹּקֶר
וְאוֹר
לָכֶם
וָלֵכוּ׃
你们清晨早早起来,天一亮你们就走。”
[恢复本]
故此你和跟你来的人,就是你主人的仆人,明日要清早起来;你们清早起来,天一亮就回去。
[RCV]
Now therefore rise up early in the morning with your master's servants who came with you; indeed rise up early in the morning, and when you have daylight, go.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הַשְׁכֵּם
07925
动词,Hif‘il 祈使式单阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וְעַבְדֵי
05650
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
אֲדֹנֶיךָ
00113
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אִתָּךְ
00854
אִתְּךָ
的停顿型,介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
וְהִשְׁכַּמְתֶּם
07925
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וְאוֹר
00215
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אוֹר
点燃、照亮
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
וָלֵכוּ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
行走、去
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文