撒母耳记上
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-אָכִישׁ
כִּי
מֶה
עָשִׂיתִי
大卫对亚吉说:“我做了甚么呢?
וּמַה-מָּצָאתָ
בְעַבְדְּךָ
…你查出你的仆人有甚么(过错),(…处填入下行)
מִיּוֹם
אֲשֶׁר
הָיִיתִי
לְפָנֶיךָ
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה
自从我到你面前的日子直到今日,
כִּי
לֹא
אָבוֹא
וְנִלְחַמְתִּי
בְּאֹיְבֵי
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ׃
使我不去攻击王我主的仇敌呢?”
[恢复本]
大卫对亚吉说,我作了什么?自从我到你面前的那一天,直到今日,你在仆人身上见到什么过错,使我不去攻打我主我王的仇敌呢?
[RCV]
And David said to Achish, But what have I done? And what wrong have you found in your servant since the day I began to be with you to this day, that I should not go and fight against the enemies of my lord the king?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
מָּצָאתָ
04672
动词,Qal 完成式 2 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בְעַבְדְּךָ
05650
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
מִיּוֹם
03117
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§5.3
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְנִלְחַמְתִּי
03898
动词,Nif‘al 连续式 1 复
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּאֹיְבֵי
00341
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
אֹיֵב
仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文