撒母耳记上
« 第二九章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אָכִישׁ כִּי מֶה עָשִׂיתִי
大卫对亚吉说:“我做了甚么呢?
וּמַה-מָּצָאתָ בְעַבְדְּךָ
…你查出你的仆人有甚么(过错),(…处填入下行)
מִיּוֹם אֲשֶׁר הָיִיתִי לְפָנֶיךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה
自从我到你面前的日子直到今日,
כִּי לֹא אָבוֹא וְנִלְחַמְתִּי בְּאֹיְבֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
使我不去攻击王我主的仇敌呢?”
[恢复本] 大卫对亚吉说,我作了什么?自从我到你面前的那一天,直到今日,你在仆人身上见到什么过错,使我不去攻打我主我王的仇敌呢?
[RCV] And David said to Achish, But what have I done? And what wrong have you found in your servant since the day I began to be with you to this day, that I should not go and fight against the enemies of my lord the king?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
מָּצָאתָ 04672 动词,Qal 完成式 2 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בְעַבְדְּךָ 05650 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
מִיּוֹם 03117 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §5.3
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְנִלְחַמְתִּי 03898 动词,Nif‘al 连续式 1 复 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּאֹיְבֵי 00341 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
 « 第 8 节 » 
回经文