撒母耳记上
« 第二八章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם
那时,
וַיִּקְבְּצוּ פְלִשְׁתִּים אֶת-מַחֲנֵיהֶם לַצָּבָא
非利士人为了战争聚集他们的军队,
לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל
要跟以色列打仗。
וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל-דָּוִד יָדֹעַ תֵּדַע
亚吉对大卫说:“你当知道,
כִּי אִתִּי תֵּצֵא בַמַּחֲנֶה אַתָּה וַאֲנָשֶׁיךָ׃
你和(跟随)你的人都要随我出战。”
[恢复本] 那些日子,非利士人聚集军旅,要攻打以色列。亚吉对大卫说,你要清楚知道,你和跟随你的人都要随我出战。
[RCV] Then in those days the Philistines gathered their camps together for war to fight against Israel. And Achish said to David, Know assuredly that you shall go out with me into the camp, you and your men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
וַיִּקְבְּצוּ 06908 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָבַץ 聚积、聚集
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מַחֲנֵיהֶם 04264 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队 מַחֲנֶה 的附属形为 מַחֲנֵה;用附属形来加词尾。
לַצָּבָא 06635 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צָבָא 军队、战争、服役
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
יָדֹעַ 03045 动词,Qal 不定词独立形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
תֵּדַע 03045 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟
תֵּצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָצָא 出去
בַמַּחֲנֶה 04264 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וַאֲנָשֶׁיךָ 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
« 第 1 节 »
回首页