撒母耳记上
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
וְיִתֵּן
יְהוָה
גַּם
אֶת-יִשְׂרָאֵל
עִמְּךָ
并且耶和华必将你和以色列人
בְּיַד-פְּלִשְׁתִּים
交在非利士人的手里,
וּמָחָר
אַתָּה
וּבָנֶיךָ
עִמִּי
明日你和你的儿子们必跟我在一起;
גַּם
אֶת-מַחֲנֵה
יִשְׂרָאֵל
יִתֵּן
יְהוָה
而且耶和华必将以色列的军兵交在
בְּיַד-פְּלִשְׁתִּים׃
非利士人手里。”
[恢复本]
耶和华也必将以色列同你交在非利士人的手里,明日你和你众子必与我在一处了;耶和华也必将以色列的军兵交在非利士人手里。
[RCV]
And Jehovah will also give Israel with you into the hand of the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me; Jehovah will also give the camp of Israel into the hand of the Philistines.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיִתֵּן
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עִמְּךָ
05973
介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וּמָחָר
04279
连接词
וְ
+ 副词
מָחָר
明天
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וּבָנֶיךָ
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מַחֲנֵה
04264
名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文