撒母耳记上
« 第二八章 »
« 第 19 节 »
וְיִתֵּן יְהוָה גַּם אֶת-יִשְׂרָאֵל עִמְּךָ
并且耶和华必将你和以色列人
בְּיַד-פְּלִשְׁתִּים
交在非利士人的手里,
וּמָחָר אַתָּה וּבָנֶיךָ עִמִּי
明日你和你的儿子们必跟我在一起;
גַּם אֶת-מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל יִתֵּן יְהוָה
而且耶和华必将以色列的军兵交在
בְּיַד-פְּלִשְׁתִּים׃
非利士人手里。”
[恢复本] 耶和华也必将以色列同你交在非利士人的手里,明日你和你众子必与我在一处了;耶和华也必将以色列的军兵交在非利士人手里。
[RCV] And Jehovah will also give Israel with you into the hand of the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me; Jehovah will also give the camp of Israel into the hand of the Philistines.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִתֵּן 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
גַּם 01571 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עִמְּךָ 05973 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וּמָחָר 04279 连接词 וְ + 副词 מָחָר 明天
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וּבָנֶיךָ 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם
גַּם 01571 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מַחֲנֵה 04264 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
 « 第 19 节 » 
回经文