撒母耳记上
«
第二八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
וּשְׁמוּאֵל
מֵת
וַיִּסְפְּדוּ-לוֹ
כָּל-יִשְׂרָאֵל
撒母耳死了,以色列众人为他哀哭,
וַיִּקְבְּרֻהוּ
בָרָמָה
וּבְעִירוֹ
把他葬在拉玛,就是在他的本城。
וְשָׁאוּל
הֵסִיר
הָאֹבוֹת
וְאֶת-הַיִּדְּעֹנִים
מֵהָאָרֶץ׃
扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
[恢复本]
那时撒母耳已经死了,全以色列为他哀哭,将他埋葬在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾将交鬼的和行巫术的人驱逐出境。
[RCV]
Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him; and they had buried him in Ramah, that is, in his own city. And Saul had the mediums and the soothsayers put out of the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁמוּאֵל
08050
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死、杀死、治死
וַיִּסְפְּדוּ
05594
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סָפַד
悲伤
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּקְבְּרֻהוּ
06912
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
קָבַר
埋葬
בָרָמָה
07414
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
רָמָה
拉玛
וּבְעִירוֹ
05892
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
的附属形也是
עִיר
;用附属形来加词尾。
וְשָׁאוּל
07586
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
הֵסִיר
05493
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
הָאֹבוֹת
00178
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אוֹב
水袋的外皮、交鬼者
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיִּדְּעֹנִים
03049
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יִדְּעֹנִי
巫师、预言者
מֵהָאָרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文