撒母耳记上
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
וַתַּגֵּשׁ
לִפְנֵי-שָׁאוּל
וְלִפְנֵי
עֲבָדָיו
摆在扫罗面前和他仆人们面前。
וַיֹּאכֵלוּ
וַיָּקֻמוּ
וַיֵּלְכוּ
בַּלַּיְלָה
הַהוּא׃
פ
他们吃完当夜就起身走了。
[恢复本]
摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
[RCV]
And she brought it before Saul and his servants, and they ate. And they rose up and went away that night.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתַּגֵּשׁ
05066
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
נָגַשׁ
带来、靠近
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְלִפְנֵי
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיֹּאכֵלוּ
00398
וַיֹּאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
וַיָּקֻמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
来、去
בַּלַּיְלָה
03915
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
§2.6, 2.20, 2.22
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 25 节
»
→
回首页