撒母耳记上
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
וַיְמָאֵן
וַיֹּאמֶר
לֹא
אֹכַל
扫罗不肯,说:“我不吃。”
וַיִּפְרְצוּ-בוֹ
עֲבָדָיו
וְגַם-הָאִשָּׁה
但他的仆人们和那妇人再三劝他,
וַיִּשְׁמַע
לְקֹלָם
וַיָּקָם
מֵהָאָרֶץ
他才听了他们的声音,从地上起来,
וַיֵּשֶׁב
אֶל-הַמִּטָּה׃
坐在床榻上。
[恢复本]
扫罗不肯,说,我不吃。但他的仆人和妇人都勉强他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
[RCV]
But he refused and said, I will not eat. Then his servants, as well as the woman, compelled him, and he listened to their voice; and he rose up from the ground and sat on the bed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְמָאֵן
03985
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
מָאֵן
不听从、拒绝
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֹכַל
00398
动词,Qal 未完成式 1 单
אָכַל
吃、吞吃
וַיִּפְרְצוּ
06555
动词,Qal 叙述式 3 复阳
פָּרַץ
爆炸、胀裂、破坏,Hitpa‘el 摆脱
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
§2.20
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
לְקֹלָם
06963
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
מֵהָאָרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
§8.1, 2.35, 8.31
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּטָּה
04296
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִטָּה
睡椅、床
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文