撒母耳记上
« 第二八章 »
« 第 23 节 »
וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל
扫罗不肯,说:“我不吃。”
וַיִּפְרְצוּ-בוֹ עֲבָדָיו וְגַם-הָאִשָּׁה
但他的仆人们和那妇人再三劝他,
וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם וַיָּקָם מֵהָאָרֶץ
他才听了他们的声音,从地上起来,
וַיֵּשֶׁב אֶל-הַמִּטָּה׃
坐在床榻上。
[恢复本] 扫罗不肯,说,我不吃。但他的仆人和妇人都勉强他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
[RCV] But he refused and said, I will not eat. Then his servants, as well as the woman, compelled him, and he listened to their voice; and he rose up from the ground and sat on the bed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְמָאֵן 03985 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָאֵן 不听从、拒绝
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֹכַל 00398 动词,Qal 未完成式 1 单 אָכַל 吃、吞吃
וַיִּפְרְצוּ 06555 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פָּרַץ 爆炸、胀裂、破坏,Hitpa‘el 摆脱
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子 §2.20
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
לְקֹלָם 06963 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
מֵהָאָרֶץ 00776 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 §8.1, 2.35, 8.31
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּטָּה 04296 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִטָּה 睡椅、床
 « 第 23 节 » 
回经文