撒母耳记上
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
לַעֲבָדָיו
扫罗对他的臣仆说:
בַּקְּשׁוּ-לִי
אֵשֶׁת
בַּעֲלַת-אוֹב
“当为我找一个交鬼的妇人,
וְאֵלְכָה
אֵלֶיהָ
וְאֶדְרְשָׁה-בָּהּ
我好去她那里求问她。”
וַיֹּאמְרוּ
עֲבָדָיו
אֵלָיו
他的臣仆对他说:
הִנֵּה
אֵשֶׁת
בַּעֲלַת-אוֹב
בְּעֵין
דּוֹר׃
“看哪,在隐•多珥有一个交鬼的妇人。”
[恢复本]
扫罗对臣仆说,当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。臣仆说,看哪,在隐多珥有一个交鬼的妇人。
[RCV]
Then said Saul to his servants, Seek for me a woman who is a medium that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, There is now a woman who is a medium at En-dor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לַעֲבָדָיו
05650
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בַּקְּשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 祈使式复阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人,妻子
בַּעֲלַת
01172
名词,单阴附属形
בַּעֲלָה
女主人
אוֹב
00178
名词,阳性单数
אוֹב
水袋的外皮、交鬼者
וְאֵלְכָה
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
来、去
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְאֶדְרְשָׁה
01875
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
דָּרַשׁ
寻求、寻找
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人,妻子
בַּעֲלַת
01172
名词,单阴附属形
בַּעֲלָה
女主人
אוֹב
00178
名词,阳性单数
אוֹב
水袋的外皮、交鬼者
בְּעֵין
05874
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עֵין דּוֹר
隐•多珥
עֵין
(眼睛、水泉, SN 5869) 和
דּוֹר
(多珥, SN 1756) 21 合起来为专有名词,地名。
דּוֹר
05874
专有名词,地名
עֵין דּוֹר
隐•多珥
עֵין
(眼睛、水泉, SN 5869) 和
דּוֹר
(多珥, SN 1756) 21 合起来为专有名词,地名。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文