撒母耳记上
« 第二八章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו
扫罗对他的臣仆说:
בַּקְּשׁוּ-לִי אֵשֶׁת בַּעֲלַת-אוֹב
“当为我找一个交鬼的妇人,
וְאֵלְכָה אֵלֶיהָ וְאֶדְרְשָׁה-בָּהּ
我好去她那里求问她。”
וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו
他的臣仆对他说:
הִנֵּה אֵשֶׁת בַּעֲלַת-אוֹב בְּעֵין דּוֹר׃
“看哪,在隐•多珥有一个交鬼的妇人。”
[恢复本] 扫罗对臣仆说,当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。臣仆说,看哪,在隐多珥有一个交鬼的妇人。
[RCV] Then said Saul to his servants, Seek for me a woman who is a medium that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, There is now a woman who is a medium at En-dor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לַעֲבָדָיו 05650 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בַּקְּשׁוּ 01245 动词,Pi‘el 祈使式复阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人,妻子
בַּעֲלַת 01172 名词,单阴附属形 בַּעֲלָה 女主人
אוֹב 00178 名词,阳性单数 אוֹב 水袋的外皮、交鬼者
וְאֵלְכָה 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 来、去
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְאֶדְרְשָׁה 01875 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 דָּרַשׁ 寻求、寻找
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人,妻子
בַּעֲלַת 01172 名词,单阴附属形 בַּעֲלָה 女主人
אוֹב 00178 名词,阳性单数 אוֹב 水袋的外皮、交鬼者
בְּעֵין 05874 介系词 בְּ + 专有名词,地名 עֵין דּוֹר 隐•多珥 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 דּוֹר (多珥, SN 1756) 21 合起来为专有名词,地名。
דּוֹר 05874 专有名词,地名 עֵין דּוֹר 隐•多珥 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 דּוֹר (多珥, SN 1756) 21 合起来为专有名词,地名。
 « 第 7 节 » 
回经文