撒母耳记上
«
第二八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
וַיַּרְא
שָׁאוּל
אֶת-מַחֲנֵה
פְלִשְׁתִּים
扫罗看见非利士人的军旅
וַיִּרָא
וַיֶּחֱרַד
לִבּוֹ
מְאֹד׃
就惧怕,他的心极其战兢。
[恢复本]
扫罗看见非利士人的军旅就惧怕,心中大大发颤。
[RCV]
And when Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַחֲנֵה
04264
名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיִּרָא
03372
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וַיֶּחֱרַד
02729
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָרַד
战兢
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
副词:极其、非常;名词:力量、丰富
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文