撒母耳记上
« 第二八章 »
« 第 22 节 »
וְעַתָּה שְׁמַע-נָא גַם-אַתָּה בְּקוֹל שִׁפְחָתֶךָ
现在请你也听你婢女的声音,
וְאָשִׂמָה לְפָנֶיךָ פַּת-לֶחֶם וֶאֱכוֹל
容我在你面前摆上一点食物,请你吃,
וִיהִי בְךָ כֹּחַ כִּי תֵלֵךְ בַּדָּרֶךְ׃
你就可以有气力,因为你要行路。”
[恢复本] 现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物;你要吃,好有力气行路。
[RCV] Now therefore, you listen also to the voice of your servant, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
שְׁמַע 08085 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
גַם 01571 副词 גַּם
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
בְּקוֹל 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
שִׁפְחָתֶךָ 08198 שִׁפְחָתְךָ的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 שִׁפְחָה 婢女 שְׁפָחָה 的附属形为 שִׁפְחַת;用附属形来加词尾。§3.2
וְאָשִׂמָה 07760 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 שִׂים 设立、置、放
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פַּת 06595 名词,单阴附属形 פַּת 碎片、小口、一片面包
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וֶאֱכוֹל 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 אָכַל 吃、吞吃
וִיהִי 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כֹּחַ 03581 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָלַךְ 来、去
בַּדָּרֶךְ 01870 בַּדֶּרֶךְ 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 §3.2
 « 第 22 节 » 
回经文