撒母耳记上
«
第二八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-אָכִישׁ
大卫对亚吉说:
לָכֵן
אַתָּה
תֵדַע
אֵת
אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה
עַבְדֶּךָ
“如此,你的仆人所能做的事,你必知道。”
וַיֹּאמֶר
אָכִישׁ
אֶל-דָּוִד
לָכֵן
亚吉对大卫说:“这样,
שֹׁמֵר
לְרֹאשִׁי
אֲשִׂימְךָ
כָּל-הַיָּמִים׃
פ
我立你永远作我的护卫长。”
[恢复本]
大卫对亚吉说,既是如此,仆人所能作的事,王必知道。亚吉对大卫说,这样,我立你永远作我的护卫。
[RCV]
And David said to Achish, This being so, you will know what your servant can do. And Achish said to David, Therefore I will make you my bodyguard for life.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
תֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
שֹׁמֵר
08104
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַר
谨守、小心
§4.5, 7.16
לְרֹאשִׁי
07218
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
אֲשִׂימְךָ
07760
动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
שִׂים
设立、置、放
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文