撒母耳记上
« 第二八章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אָכִישׁ
大卫对亚吉说:
לָכֵן אַתָּה תֵדַע אֵת אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ
“如此,你的仆人所能做的事,你必知道。”
וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל-דָּוִד לָכֵן
亚吉对大卫说:“这样,
שֹׁמֵר לְרֹאשִׁי אֲשִׂימְךָ כָּל-הַיָּמִים׃ פ
我立你永远作我的护卫长。”
[恢复本] 大卫对亚吉说,既是如此,仆人所能作的事,王必知道。亚吉对大卫说,这样,我立你永远作我的护卫。
[RCV] And David said to Achish, This being so, you will know what your servant can do. And Achish said to David, Therefore I will make you my bodyguard for life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
תֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.35
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
שֹׁמֵר 08104 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַר 谨守、小心 §4.5, 7.16
לְרֹאשִׁי 07218 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
אֲשִׂימְךָ 07760 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 שִׂים 设立、置、放
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 2 节 » 
回经文