撒母耳记上
« 第二八章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל-שָׁאוּל
撒母耳对扫罗说:
לָמָּה הִרְגַּזְתַּנִי לְהַעֲלוֹת אֹתִי
“你为甚么搅扰我,招我上来呢?”
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל
扫罗说:
צַר-לִי מְאֹד וּפְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בִּי
“我甚窘急,因为非利士人攻打我,
וֵאלֹהִים סָר מֵעָלַי וְלֹא-עָנָנִי עוֹד
神又离开我,不再…回答我,(…处填入下行)
גַּם בְּיַד-הַנְּבִיאִם גַּם-בַּחֲלֹמוֹת
借先知的手或是梦
וָאֶקְרָאֶה לְךָ לְהוֹדִיעֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה׃ ס
因此召你上来,好指示我该作甚摩。”
[恢复本] 撒母耳对扫罗说,你为什么搅扰我,招我上来?扫罗回答说,我甚窘急;因为非利士人攻击我,神也离开我,不再借申言者或梦回答我。因此我呼唤你,请你指示我应当怎样行。
[RCV] And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me by bringing me up? And Saul said, I am greatly distressed; for the Philistines wage war against me, and God has turned away from me and answers me no more, neither through the prophets nor by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
הִרְגַּזְתַּנִי 07264 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 רָגַז 激动、颤抖、摇动
לְהַעֲלוֹת 05927 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַעֲלוֹת עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
צַר 06862 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 副词:极其、非常;名词:力量、丰富
וּפְלִשְׁתִּים 06430 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
נִלְחָמִים 03898 动词,Nif‘al 分词复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וֵאלֹהִים 00430 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去 §2.34, 11.2
מֵעָלַי 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָנָנִי 06030 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
גַּם 01571 副词 גַּם
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
הַנְּבִיאִם 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
גַּם 01571 副词 גַּם
בַּחֲלֹמוֹת 02472 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 חֲלוֹם
וָאֶקְרָאֶה 07121 动词,Qal 叙述式 1 单 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְהוֹדִיעֵנִי 03045 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文