撒母耳记上
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
וַתֵּרֶא
הָאִשָּׁה
אֶת-שְׁמוּאֵל
וַתִּזְעַק
בְּקוֹל
גָּדוֹל
妇人看见撒母耳,就大声呼叫,
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
אֶל-שָׁאוּל
לֵאמֹר
妇人对扫罗说:
לָמָּה
רִמִּיתָנִי
וְאַתָּה
שָׁאוּל׃
“你是扫罗,为甚么欺骗我呢?”
[恢复本]
妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说,你是扫罗,为什么欺哄我呢?
[RCV]
Now when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? For you are Saul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֵּרֶא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
§2.20
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
וַתִּזְעַק
02199
动词,Qal 叙述式 3 单阴
זָעַק
Qal 哀号;Nif‘al 被召集
בְּקוֹל
06963
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קוֹל
声音
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
הַגְּדוֹלִים
大的
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
§2.20
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
רִמִּיתָנִי
07411
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
רָמָה
Qal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文