撒母耳记上
« 第二八章 »
« 第 20 节 »
וַיְמַהֵר שָׁאוּל וַיִּפֹּל מְלֹא-קוֹמָתוֹ אַרְצָה
扫罗即时仆倒,挺身在地,
וַיִּרָא מְאֹד מִדִּבְרֵי שְׁמוּאֵל
因撒母耳的话甚是惧怕;
גַּם-כֹּחַ לֹא-הָיָה בוֹ
他…就毫无气力在他里面。(…处填入下二行)
כִּי לֹא אָכַל לֶחֶם
因…没有吃食物,(…处填入下行)
כָּל-הַיּוֹם וְכָל-הַלָּיְלָה׃
整日整夜
[恢复本] 扫罗全身猛然仆倒在地,因撒母耳的话而甚惧怕;那一昼一夜没有吃什么,就毫无力气。
[RCV] Then immediately Saul fell his full length to the ground, and he was very afraid because of Samuel's words. And there was no strength in him, for he had not eaten food all day and all night.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְמַהֵר 04116 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָהַר Pi‘el 快速的
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיִּפֹּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מְלֹא 04393 名词,单阳附属形 מְלֹא 很多、充满 §2.11, 2.12
קוֹמָתוֹ 06967 名词,单阴 + 3 单阳词尾 קוֹמָה 高度、身材、身高 קוֹמָה 的附属形为 קוֹמַת;用附属形来加词尾。
אַרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיִּרָא 03372 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 副词:极其、非常;名词:力量、丰富
מִדִּבְרֵי 01697 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
גַּם 01571 副词 גַּם
כֹּחַ 03581 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָכַל 00398 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַלָּיְלָה 03915 הַלַיְלָה 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
 « 第 20 节 » 
回经文