撒母耳记上
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
אֵלָיו
妇人对他说:
הִנֵּה
אַתָּה
יָדַעְָ
תּאֵת
אֲשֶׁר-עָשָׂה
שָׁאוּל
“看哪,你知道扫罗所做,
אֲשֶׁר
הִכְרִית
他剪除了
אֶת-הָאֹבוֹת
וְאֶת-הַיִּדְּעֹנִי
מִן-הָאָרֶץ
国中交鬼的和行巫术的,
וְלָמָה
אַתָּה
מִתְנַקֵּשׁ
בְּנַפְשִׁי
לַהֲמִיתֵנִי׃
你为何陷害我的性命,要让我死呢?”
[恢复本]
妇人对他说,看哪,你知道扫罗所作的,他已将交鬼的和行巫术的从这地剪除。你为何陷害我的性命,使我死呢?
[RCV]
But the woman said to him, Look, you know what Saul has done, that he has cut off the mediums and the soothsayers from the land. Why then do you lay a snare for my life to make me die?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
§2.20
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יָדַעְָ
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
תּאֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִכְרִית
03772
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָאֹבוֹת
00178
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אוֹב
水袋的外皮、交鬼者
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיִּדְּעֹנִי
03049
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יִדְּעֹנִי
巫师、预言者
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְלָמָה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
מִתְנַקֵּשׁ
05367
动词,Hitpa‘el 分词单阳
נָקַשׁ
敲击、敲打、诱入陷阱
בְּנַפְשִׁי
05315
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
לַהֲמִיתֵנִי
04191
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾
מוּת
死、杀死、治死
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文