撒母耳记上
« 第二八章 »
« 第 9 节 »
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֵלָיו
妇人对他说:
הִנֵּה אַתָּה יָדַעְָ תּאֵת אֲשֶׁר-עָשָׂה שָׁאוּל
“看哪,你知道扫罗所做,
אֲשֶׁר הִכְרִית
他剪除了
אֶת-הָאֹבוֹת וְאֶת-הַיִּדְּעֹנִי מִן-הָאָרֶץ
国中交鬼的和行巫术的,
וְלָמָה אַתָּה מִתְנַקֵּשׁ בְּנַפְשִׁי לַהֲמִיתֵנִי׃
你为何陷害我的性命,要让我死呢?”
[恢复本] 妇人对他说,看哪,你知道扫罗所作的,他已将交鬼的和行巫术的从这地剪除。你为何陷害我的性命,使我死呢?
[RCV] But the woman said to him, Look, you know what Saul has done, that he has cut off the mediums and the soothsayers from the land. Why then do you lay a snare for my life to make me die?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子 §2.20
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
יָדַעְָ 03045 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
תּאֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִכְרִית 03772 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָאֹבוֹת 00178 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוֹב 水袋的外皮、交鬼者
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיִּדְּעֹנִי 03049 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יִדְּעֹנִי 巫师、预言者
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְלָמָה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
מִתְנַקֵּשׁ 05367 动词,Hitpa‘el 分词单阳 נָקַשׁ 敲击、敲打、诱入陷阱
בְּנַפְשִׁי 05315 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
לַהֲמִיתֵנִי 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 מוּת 死、杀死、治死
 « 第 9 节 » 
回经文