撒母耳记上
« 第二八章 »
« 第 8 节 »
וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים
于是扫罗改了装,穿上别的衣服,
וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִמּוֹ
他和跟着他的两个人启行,
וַיָּבֹאוּ אֶל-הָאִשָּׁה לָיְלָה
夜里来到那妇人那里。
וַיֹּאמֶר קָסוֹמִי-נָא לִי בָּאוֹב
他(指扫罗)说:“请你借着交鬼为我施行法术,
וְהַעֲלִי לִי אֵת אֲשֶׁר-אֹמַר אֵלָיִךְ׃
为我把我所告诉你的招上来。”
[恢复本] 于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说,求你用交鬼的法术为我问吉凶,将我所告诉你的死人,为我招上来。
[RCV] Then Saul disguised himself and put on other clothes. And he and two men with him went, and they came to the woman by night. And he said, Consult a departed spirit for me, and bring up to me the one whom I tell you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְחַפֵּשׂ 02664 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 חָפַשׂ 寻求、考察,Hitpa‘el 乔装
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיִּלְבַּשׁ 03847 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָבַשׁ 穿
בְּגָדִים 00899 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וּשְׁנֵי 08147 连接词 וְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子 §2.20
לָיְלָה 03915 לַיְלָה 的停顿型,名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
קָסוֹמִי 07080 这是写型 קָסוֹמִי 和读型 קָסמִי 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 祈使式单阴 קָסַם 占卜
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָּאוֹב 00178 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אוֹב 水袋的外皮、交鬼者
וְהַעֲלִי 05927 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֹמַר 00559 动词,Qal 未完成式 1 单 אָמַר
אֵלָיִךְ 00413 אֵלַיִךְ 的停顿型,介系词 אֶל + 2 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 8 节 » 
回经文