撒母耳记上
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
וַיִּתְחַפֵּשׂ
שָׁאוּל
וַיִּלְבַּשׁ
בְּגָדִים
אֲחֵרִים
于是扫罗改了装,穿上别的衣服,
וַיֵּלֶךְ
הוּא
וּשְׁנֵי
אֲנָשִׁים
עִמּוֹ
他和跟着他的两个人启行,
וַיָּבֹאוּ
אֶל-הָאִשָּׁה
לָיְלָה
夜里来到那妇人那里。
וַיֹּאמֶר
קָסוֹמִי-נָא
לִי
בָּאוֹב
他(指扫罗)说:“请你借着交鬼为我施行法术,
וְהַעֲלִי
לִי
אֵת
אֲשֶׁר-אֹמַר
אֵלָיִךְ׃
为我把我所告诉你的招上来。”
[恢复本]
于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说,求你用交鬼的法术为我问吉凶,将我所告诉你的死人,为我招上来。
[RCV]
Then Saul disguised himself and put on other clothes. And he and two men with him went, and they came to the woman by night. And he said, Consult a departed spirit for me, and bring up to me the one whom I tell you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְחַפֵּשׂ
02664
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
חָפַשׂ
寻求、考察,Hitpa‘el 乔装
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיִּלְבַּשׁ
03847
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
בְּגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וּשְׁנֵי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
§2.20
לָיְלָה
03915
לַיְלָה
的停顿型,名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
קָסוֹמִי
07080
这是写型
קָסוֹמִי
和读型
קָסמִי
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 祈使式单阴
קָסַם
占卜
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּאוֹב
00178
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אוֹב
水袋的外皮、交鬼者
וְהַעֲלִי
05927
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֹמַר
00559
动词,Qal 未完成式 1 单
אָמַר
说
אֵלָיִךְ
00413
אֵלַיִךְ
的停顿型,介系词
אֶל
+ 2 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文