撒母耳记上
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
«
第 11 节
»
וַיַּשְׁכֵּם
דָּוִד
הוּא
וַאֲנָשָׁיו
לָלֶכֶת
בַּבֹּקֶר
于是大卫,他和(跟随)他的人清晨早早起来,
לָשׁוּב
אֶל-אֶרֶץ
פְּלִשְׁתִּים
回到非利士人的地去。
וּפְלִשְׁתִּים
עָלוּ
יִזְרְעֶאל׃
ס
非利士人就上耶斯列去了。
[恢复本]
于是大卫和跟随他的人清早起来,一早就离开,回非利士人之地去。非利士人也上耶斯列去了。
[RCV]
So David rose up early, he and his men, to go in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּשְׁכֵּם
07925
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
行走、去
§9.4
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
לָשׁוּב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וּפְלִשְׁתִּים
06430
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
עָלוּ
05927
动词,Qal 完成式 3 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
יִזְרְעֶאל
03157
专有名词,地名
יִזְרְעֶאל
耶斯列
耶斯列原意为“神栽种”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 11 节
»
→
回首页